myslím to tak napríklad,že máte čojaviem slovo happy,tak ho do slovenčiny viete preložiť,ale keď máte preložiť štastný do angličtiny,tak vám to ide ťažšie a naopak.ja viem blbý príklad
Neznášam,keď moja milovaná profesorka angličtiny robí všetko ako vykokotená ...
Najskôr sa učte slovíčka,potom budeme robiť s textom ... Od vždy som to bola naučená robiť opačne,najskôr sme pracovali s textom,potom sme sa mali doučiť slovíčka .... a tým pádom som bola za vodou,lebo som ich už všetky vedela...
Som zvedavá,jak to uhrám teraz,keď na hodine nič nerobíme len píšeme písomky zo slovíčiek -.-
ale pre mna su to proste dva rozdielne jazyky, dve rozdielne dimenzie, v kazdom rozmyslam inak, ja si ich proste nedokazem prepojit, castokrat proste take slovo ani neexistuje a ja neviem, vrazdila by som za prekladanie.. clovek ma vediet rozmyslat v tom jazyku a nie si kazde slovo po jednom prekladat
Ja sa slovíčka učím. Pri ANJ to už nejak nutné nie je, ale pri franine sa ich neučiť? Aj keď najlepšie je ich vidieť v kontexte, to si ich pamätám v pohodičke. Samozrejme, že z cudzieho jazyka do slovenčiny je to ľahšie
@hoperpohroma to riadne neznášam! Proste jasné, že viem čo tá veta/slovo/slovné spojenie znamená, ale povedať to v slovenčine? Potom rozmýšľať nad nejakou vhodnou (a stále neprirodzenou) štylizáciou. och
@laurikaaa ja som mal ucitela na strednej ktory do mna tlacil len slovicka pomaly, az potom ako taka praca s textom aby sme nieco porozumeli, podla mna to bolo super.
@vast Ja to proste neznášam,som naučená na iný systém... s týmto "novým" sa nemôžem nejako stotožniť ... Každému vyhovuje niečo iné... Pre mňa je to strata času,slovíčka sa môžem učiť aj doma... Už v deviatke,prváku,druháku som bola v UK na " dovolenke " a vedela som sa vyjadriť čo chcem,ako to chcem ...
Myslím,že za toto obdobie s novou profáčkou nenastalo z mojej strany zlepšenie. V skratke mne to nevyhovuje... Zostala som na tej istej úrovni.
Mne sa skôr stane, že rozumiem anglickému slovu, presne viem, čo opisuje, ale nedokážem nájsť vhodný slovenský ekvivalent. Niektoré anglické výrazy ho ani nemajú a potom sa len umelo prekladajú.
@hoperpohroma ale nemozes ocakavat ze kazdy bude vediet kazdy jazyk a bude v nom premyslat, preto prekladanie existuje. a je tazke prekladat z jazyka do ineho prave vdaka tomu co si sama nacrtla - ze niektore vyrazy neexistuju atd.
Ked zacinam sa ucit jazyk ucim sa slovicka nech aspon viem zosmolit vetu. Nie je nic horsie ako ked sa snazim vykoktat a nevykryvam vdaka slovnej zasobe, to vie nasrat. Ale zaciatky su vzdy tazke, nech je jazyk akokolvek lahky.
Co sa tyka jazyka ktory uz ovladam tak si pozeram slovicka ktorym nerozumiem za chodu, neucim sa uz nic ze naspamat, vsetko do kontextu. Ale ak citam alebo natrafim na nejake nezname slovo pozriem si vo vykladovom slovniku, neprekladam.
@marttina to je mi jasne, mam napriklad rok a pol nemcinu a po nemecky neviem rozmyslat vobec a vseobecne z nemciny nic neviem.. a jasne, ze na zaciatku slovicka treba, lebo kazdy musi mat nejaky zaklad, na ktorom bude budovat.. ale neviem ako u vas, ale na nasich hodinach chybaju konverzacie, chyba prakticke pouzivanie toho daneho jazyka, je to stale len gramatika, slovicka, gramatika..
to, ako sa u nas uci anglictina, je velmi smutne.
uz v prvom rocniku som sa na skolskej olympiade umiestnila prva. (sutazila som so stvrtakmi)
jednoducho aj ked sa nam ujala ta najlepsia ucitelka, odkedy som prestupila, som sa proste nic z anglictiny nenaucila a ak aj ano, bolo to vlastnou zasluhou. stale berieme nejake gramaticke opletacky ohladom minulych casov, ktore uz davno viem a tvorime uplne jednoducho, hole vety - co ma velmi hneva. pisomka raz za osminu roka je taka, ze dostaneme prelozit 20 (jednoduchych) viet a to je vsetko. proste si myslim, ze by sa to dalo spravit aj lepsie - nejakou hravejsou a aktivnejsou formou
@hoperpohroma ano, musi sa uznat ze u nas ten system je nastaveny inak, ale na druhej strane ja si pamatam na gympli ako sme mali anglinarku co silno chcela konverzovat. co myslis z 20 deciek kolko diskutovalo? 4 sme boli, zvysok len ticho suchal nohami. nehovorim ze suhalsim s tym ako je to riesene, vsetko ma svoje pre a proti a vzdy sa daju veci vylepsit .
tuto sa tomu hovori: ask for more challenging work
Napriklad ja sa teraz ucim Spanielcinu, co je uplne primitivny jazyk, a tiez to zo mna lezie ako z chlpatej deky. A to nie je len o konverzacii, SPanielov tu mame plnu rit, ide o slovicka co narobim ked sa do toho vzdy pozriem pat minut pred hodinou.
@marttina to je pravda, ani u nas na gympli neboli nejako aktivni, len sme tam bohuzial konverzacie nemali.. ale keby sme mali, tak tych par by sa zapojilo a ostatni by si snad odviezli aspon nejaku pasivnu zasobu, aj ked by nerozpravali.. aj ked no, lenivi ziaci, to je zas iny problem, ktory dava vecne dolu uroven celej triedy =/
vidis, rozumiem co pises ale neviem to prelozit challenge je vyzva, work je praca ale vyzyvava praca je blbost strasne nemam rada to prekladanie, lebo ma nenapadne slovne spojenie, co by na to sedelo no ale co sa tyka nemciny to rozhodne nejdem robit, je pre mna naozaj len vedlajsi jazyk a momentalne mam hlavu uplne inych starosti, ak nebudem mat schopneho ucitela tak sa ju sama zacnem ucit mozno tak v lete pozeranim nemeckych filmov a tak, ze si dam fb do nemciny
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
22 komentov
Najskôr sa učte slovíčka,potom budeme robiť s textom ... Od vždy som to bola naučená robiť opačne,najskôr sme pracovali s textom,potom sme sa mali doučiť slovíčka .... a tým pádom som bola za vodou,lebo som ich už všetky vedela...
Som zvedavá,jak to uhrám teraz,keď na hodine nič nerobíme len píšeme písomky zo slovíčiek -.-
a to mam anglictinu ze dost slusnu
ale pre mna su to proste dva rozdielne jazyky, dve rozdielne dimenzie, v kazdom rozmyslam inak, ja si ich proste nedokazem prepojit, castokrat proste take slovo ani neexistuje a ja neviem, vrazdila by som za prekladanie.. clovek ma vediet rozmyslat v tom jazyku a nie si kazde slovo po jednom prekladat
Myslím,že za toto obdobie s novou profáčkou nenastalo z mojej strany zlepšenie. V skratke mne to nevyhovuje... Zostala som na tej istej úrovni.
ale tak on nas tie slovicka mega driloval, ale to asi aj preto, ze sme naozaj nic nevedeli.
Proste 2 chyby uz u nho bola 5, ale vzdy si to clovek mohol opravit aby to mal bezchybne, len trebalo chciet
A tiež @hoperpohroma má úplnú pravdu.
1. pisomka, ze ucitelka hovorí po slovensky a ja pisem po anglicky
(to je lahučke)
2. Da nám nastrihane papieriky s anglickými slovickami a máme ich prekladat do slovenciny
(to neviem pomaly ani jedno)
a vo všeobecnosti mi je lahšie rozumieť angličtine, ako ňou rozprávať, ale to chce len cvik
Ked zacinam sa ucit jazyk ucim sa slovicka nech aspon viem zosmolit vetu. Nie je nic horsie ako ked sa snazim vykoktat a nevykryvam vdaka slovnej zasobe, to vie nasrat. Ale zaciatky su vzdy tazke, nech je jazyk akokolvek lahky.
Co sa tyka jazyka ktory uz ovladam tak si pozeram slovicka ktorym nerozumiem za chodu, neucim sa uz nic ze naspamat, vsetko do kontextu. Ale ak citam alebo natrafim na nejake nezname slovo pozriem si vo vykladovom slovniku, neprekladam.
to, ako sa u nas uci anglictina, je velmi smutne.
uz v prvom rocniku som sa na skolskej olympiade umiestnila prva. (sutazila som so stvrtakmi)
jednoducho aj ked sa nam ujala ta najlepsia ucitelka, odkedy som prestupila, som sa proste nic z anglictiny nenaucila a ak aj ano, bolo to vlastnou zasluhou. stale berieme nejake gramaticke opletacky ohladom minulych casov, ktore uz davno viem a tvorime uplne jednoducho, hole vety - co ma velmi hneva. pisomka raz za osminu roka je taka, ze dostaneme prelozit 20 (jednoduchych) viet a to je vsetko. proste si myslim, ze by sa to dalo spravit aj lepsie - nejakou hravejsou a aktivnejsou formou
tuto sa tomu hovori: ask for more challenging work
Napriklad ja sa teraz ucim Spanielcinu, co je uplne primitivny jazyk, a tiez to zo mna lezie ako z chlpatej deky. A to nie je len o konverzacii, SPanielov tu mame plnu rit, ide o slovicka co narobim ked sa do toho vzdy pozriem pat minut pred hodinou.
vidis, rozumiem co pises ale neviem to prelozit challenge je vyzva, work je praca ale vyzyvava praca je blbost strasne nemam rada to prekladanie, lebo ma nenapadne slovne spojenie, co by na to sedelo no ale co sa tyka nemciny to rozhodne nejdem robit, je pre mna naozaj len vedlajsi jazyk a momentalne mam hlavu uplne inych starosti, ak nebudem mat schopneho ucitela tak sa ju sama zacnem ucit mozno tak v lete pozeranim nemeckych filmov a tak, ze si dam fb do nemciny